Nature | Wind | “I feel the sound of the wind here is different every season. The sound of fall is the best before winter. The sky is bright at night, so when I listen to the sound of the wind and see the stars, all of my stress is released..” (Korean Pancake Shop Owner, Women in 50s) (“저는 여기 바람소리가 계절마다 다르다고 느껴요. 겨울오기 전 가을소리가 제일 좋은 것 같아요. 밤에 하늘이 밝으니까 바람소리랑 같이 들으면서 별 보고 있으면 스트레스가 다 풀려요.” (대룡시장 호떡집 사장님, 50대 여성)) “I like the sound of the wind shaking in the wind. You can go to the waterway to listen to it. You can hear it now (September).” (Quilt House Owner, Women in 50s) (“바람에 흔들리는 억새풀 소리가 좋아요. 억새풀은 수로 쪽에 가야 들을 수 있어요. 지금(9월)가도 들을 수 있어요.” (대룡시장 이불집 사장님, 50대 여성)) |
Bird | “There are a lot of birds flying around in January in winter.” (Kyodong Jebijib Employee, Female in 20s) (“철새 날아다니는 소리는 겨울에 1월쯤에 많이 나요.” (교동제비집 직원, 20대 여성)) “There are a lot of people coming to the market and there are things that were not here in the old days. So the swallows can not make their nest well. They rather go somewhere else.” (Head of Women's Association, Female in 50s) (“대룡시장에 사람들이 많이 오고 시끄럽고, 옛날에는 없던 것들이 생기다 보니까 제비들이 집을 잘 못 지어요. 여기 안 짓고 다른 데로 가는 거죠.” (교동도 부녀회장님, 50대 여성)) |
Sea | “There is no boat horn sound in this area. This is not the area where the shrimp boats go far out for fishing.” (Salted Shrimp Factory Owner, Female in 40s) (“여기는 뱃고동 소리가 없어요. 여기는 새우젓 배가 멀리 나가서 잡아오는 지역이 아니에요.” (남산포구 새우젓공장 직원, 40대 여성)) |
Local history and culture | Nongak | “We can hear the sounds of Nongak on the day of the first full moon of the lunar year. In the past, after the lunar New Year's Eve, it was said that it would defeat the misfortune.” (Quilt House Owner, Women in 50s) (“정월 보름 때면 농악소리를 들을 수 있어요. 옛날에는 구정이 지나면 액을 물리쳐 준다고 해서 집집마다 돌면서 농악을 하면서 한판 놀아주면 쌀이나 콩 한 말씩 주고 그랬어요.” (대룡시장 이불집 사장님, 50대 여성)) |
Distinctive tone of Kyodong Island | “In Kyodong Island, we says ‘eoseo osigyeo∼ eoseo gasigyeo∼ jinji jabsusingkka?’ instead, Ganghwa Island people says, ‘‘ileosingkkya?” (Kyodong Island Resident, Female in 80s) (“여기서는 교동말로 ‘어서 오시겨∼ 어서 가시겨∼ 진지 잡수싱까?’. 저기 강화말은 ‘이러싱꺄?’ 그래.” (교동도 주민, 80대 여성)) |
Propaganda broadcasting between North and South Korea | “When I first moved to here, it really bothered me. But I became indifferent to it as time gone by, seemed like immunized. I still hear it, but I feel not hearing it.” (Cafe Owner, Female in 50s) (“대남방송은 처음에 이사 왔을 땐 신경이 많이 쓰였어요. 하지만 살면서 면역화가 된다고 해야 하나 무심하게 돼요. 들리긴 하는데 안 들린다고 느끼는 거에요.” (읍내리 카페 사장님, 50대 여성)) |
Sounds on the brink of disappearing | “The elderly people gather together to play Gobsaechigi. It is like a Hwatu, but it is not a Hwatu. Sitting around with a sign that has a traditional shape, watching the hand and making a lyric. It's very enchanting, but now it's hard to hear.” (Member of Kyodong History and Culture Development Council, Male in 60s) (“노인분들이 모여서 ‘곱새치기’라는 것을 하거든. 화투 같은 건데, 화투는 아니고 전통적인 모양이 그려진 팻말을 가지고 둘러앉아서 패를 보고 노랫말을 하는 거야. 그게 아주 구성진데, 지금은 듣기 힘들어.” (교동역사문화발전협의회 위원, 60대 남성)) (“There was Nongak in the old days. People used to play Kkwaenggwari when weeding a field. We don't do it much now. Because we don't do weeding together anymore, like in the old days.” (Kyodong Island Resident, Male in 70s) “그전엔 농악도 있었지. 김 매고 그럴 때 꽹과리 치고. 지금은 별로 안해. 지금은 다 같이 김 매고 그런걸 안하잖아.” (교동도 주민, 70대 남성)) |